台灣文學為何無法走向國際

討論


作者名稱
Lauyea
更新時間
2年前
月In幣

0.00

Involve


不知道大家有沒有疑惑過,為何很少有台灣的作品賣到國外去的?

我也就這個問題上網查過。

台灣小說為何很難推向國際?——讓譯者面有難色的四個問題(上)

台灣小說為何很難推向國際?——讓譯者面有難色的四個問題(下)

【長篇始動:國藝會與新十年小說】國際版權人 看 台灣小說的外譯與發展

裡面有提到一些台灣作品的問題,例如中文字翻譯過後文本過長、劇情走向模糊、是否有再次多加打磨、很少描述角色的日常,或單純是題材的問題。

但我覺得這些都是次要的。

我想最關鍵的因素在於——因為大家寫的不是世界文學。

說來有些慚愧,我自己也很少看本土作家的作品,倒不是因為我沒在讀書,而是我最近在讀的都是一些世界經典名著,例如荷馬史詩、杜斯托也夫斯基的小說、《老人與海》、《浮士德》、《蒙田隨筆》、《普希金詩選》、馬基維利的著作、普魯塔克的著作、尼采、叔本華、卡繆、榮格、孔子老子莊子……

因為這些經典都經過了時間以及空間的考驗,一定有他們的過人之處;雖然這樣說來真的對於現代台灣作家很抱歉就是了,但是如果沒有先看清楚對手是誰,又要怎麼去作戰呢?

孫子也說過:「知己知彼,百戰不殆。」

就像類神經網路訓練會有over tuning的問題,如果你寫的只有台灣人想看、愛看,甚至是連台灣人都沒有興趣的作品,怎麼可能有機會賣到國外去呢?

最一開始就應該以世界文學的視角作為出發點,雖然可能在台灣不能賣得很好,但是可以賣到世界各地去。

但有人就會反對了,這樣台灣本土的文學環境怎麼辦?讀這些世界文學要怎麼理解台灣的文化跟歷史?

我相信國外也有所謂的本土文學,只是我們讀不到,原因很可能只是那些當地的本土文學跟台灣的本土文學一樣,走不出國界而已;雖然日本的純文學小說可能也能賣來台灣,但那只是因為日本的文化實力堅強,而且台灣受日本文化影響非常深刻、深遠。

舉一些比較偏門的例子,像我有在玩的FGO跟GBF,世界觀與日本的關聯真的不多;喬治‧R‧R‧馬丁是美國人,但他寫的是參考中世紀英國的封建社會文學。

雖然他們寫的不是他們生長的土地,但是文筆之間難免會透露出成長環境帶給他們的價值觀,而這種隱約的感受,才應該是本土文化該展現的地方。

如果想要寫出能夠賣到全世界的作品,那就只能寫世界文學。

創作心得 隨筆

 

新評論